 近日,Gucci 母公司PPR正式更名為Kering,中文名叫開云,有“開運(yùn)”和“撥云見日”之意。雖然是音譯,但也讓人不僅懷疑是否有請算命大師提點(diǎn)了一番,而在時尚界品牌更改中文名的案例早已枚不勝舉,不過原因各有辛酸。 Hermès 愛馬仕其實(shí)沒那么愛“馬” 原為“愛瑪仕” 關(guān)于時尚品牌中文名最典型的更換便是由于商標(biāo)被搶注,而這其中最著名的又屬Hermès,Hermès的中文名本為“愛瑪仕”,可惜Hermès集團(tuán)當(dāng)初在中國只注冊了英文商標(biāo),中文商標(biāo)“愛瑪仕”則被搶注,隨后Hermès發(fā)起訴訟但是敗訴只能將中文名改為“愛馬仕”,所幸是以馬具著稱倒也不顯得突兀。 像Hermès 這樣的案例在很多知名品牌身上都發(fā)生,所以吃一塹長一智,新品牌現(xiàn)在注冊中文商標(biāo)一般都是10個起,一口氣將各種音譯、可以聯(lián)想的中文名稱都注冊完了,免得再次重蹈Hermès覆轍。 “博柏利”而非“巴寶莉” Burberry為討吉利主動更名 另一種中文名更改的情況則屬于主動更改,處于品牌發(fā)展考慮以及對中國市場了解度更深,這其中代表的品牌有英國的Burberry 和Mulberry,至今二者出現(xiàn)在媒體或者網(wǎng)絡(luò)上的中文名還以巴寶莉和瑪百莉居多,但是兩個品牌官方的中文名卻是博柏利和邁寶瑞,對比大眾叫法和官方叫法你會發(fā)現(xiàn)有兩點(diǎn)不同,一個是大眾叫法都有個“莉”偏女性化,另一個是大眾叫法更偏向直接的音譯,而官方中文名顯然每個字都附帶了中文的吉利字眼:利、瑞等等。 時尚品牌早年都是香港或者東南亞商人代理,管你那么多,好記就行了,所以音譯是第一選擇,另外男性在幾十年前談服裝是件羞恥的事情,所以加上“莉”這些女性化字眼更時尚聯(lián)系的更緊。隨著品牌發(fā)展壯大并不斷控制主權(quán)推行直營就要開始規(guī)范這些中文名了。那些吉祥或者寓意好運(yùn)的字眼還跟中國奢侈品消費(fèi)多為送禮有關(guān),頗似廣東人對發(fā)菜和生菜的理解,舉國大同,這一點(diǎn)當(dāng)然也是時尚品牌在研究了中國的消費(fèi)結(jié)構(gòu)之后才萌生改意的。 改名弊端:股市下跌難搜索 搞定百度百科 改名是不是一定有好處?那倒不一定,因?yàn)橄M(fèi)者的習(xí)慣叫法其實(shí)很難糾正,PPR改名Kering當(dāng)天股價(jià)卻跌了一點(diǎn),證明市場對改名并沒有一定積極的反應(yīng)。相反如Burberry和Mulberry這樣的中文名其實(shí)對搜索可能不利,因?yàn)椴皇浅R娮,你可以試著用中文輸入法輸入“BOBOLI”和“BABAOLI”對比一下就更有感覺。所以兩個品牌都購買了百度搜索推廣,如果你在百度搜索“巴寶莉”第一出現(xiàn)的還是Burberry官網(wǎng),Burberry甚至可能還購買了百度百科的此條,點(diǎn)擊“巴寶莉-百度百科”進(jìn)去的仍然是 “博柏利”此條。
|